Gặp gỡ các dịch giả Việt Nam tham dự Đại hội dịch giả văn học Ba Lan toàn thế giới lần thứ ba.

Gặp gỡ các dịch giả Việt Nam tham dự Đại hội dịch giả văn học Ba Lan toàn thế giới lần thứ ba.

Phiên bản để inGởi bằng emailPhiên bản PDF

Đại hội dịch giả văn học Ba Lan toàn thế giới lần thứ 3 (III Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej) vừa được tổ chức từ ngày 19 đến ngày 23-6-2013 tại Krakow. Đơn vị tổ chức là Viện sách, chi nhánh Krakow, trực thuộc Bộ văn hóa và di sản dân tộc Ba Lan

Đại hội lần này có khoảng 250 đại biểu đến từ 51 quốc gia. Đoàn Việt Nam có 6 đại biểu trong đó có 3 đại biểu từ trong nước sang (Tạ Minh Châu. Lê Bá Thự, Nguyễn Thanh Thư) và 3 đại biểu đang ở Ba Lan (Nguyễn Văn Thái, Nguyễn Chí Thuật và Nguyễn Thái Linh). Đoàn Việt Nam là một trong những đoàn có số lượng đông. Đại biểu đến từ các quốc gia khác, cũng như hai lần Đại hội trước phần đông là người gốc Ba Lan (các tác phẩm của họ được dịch từ tiếng Ba Lan sang tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Đức…). Ban tổ chức đài thọ toàn bộ chi phí ăn ở đi lại cho các đại biểu.

Đây là một sự kiện văn hóa lớn của Ba Lan được tổ chức 4 năm một lần.

Cũng như cách đây 4 năm (6-2009) để chào mừng các dịch giả vừa dự Đại hội, chiều 24-06 tại nhà hàng Lili, Warszawa, báo Quê Việt đã tổ chức buổi gặp gỡ các dịch giả vừa dự Đại hội lần này.

Tham dự cuộc gặp gỡ có Đại sứ Nguyễn Hoằng và phu nhân, Tham tán Công sứ Nguyễn Mạnh Cường, anh Nguyễn Quốc Hưng bí thư thứ hai phụ trách Văn hóa báo chí ĐSQ, đại diện Hội NVNTBL và đại diện một số tổ chức Cộng đồng khác cùng toàn thể BTV, cộng tác viên báo Quê Việt cùng những người yêu thích văn học, nghệ thuật.

Đội văn nghệ Cộng đồng cũng tới dự buổi giao lưu.

Phát biểu tại cuộc gặp gỡ Đại sứ Nguyễn Hoằng đánh giá cao những đóng góp của các dịch giả, những đại sứ văn hóa đã „tạo ra những sản phẩm văn hóa”, các „tư liệu văn hóa” góp phần tăng cường sự hiểu biết, tăng cường, củng cố mối quan hệ truyền thống  giữa hai nước thông qua quan hệ về văn học, nghệ thuật. Các tác phẩm dịch của các dịch giả đã cung cấp cho công chúng Việt Nam ở trong nước cũng như trong Cộng đồng Việt Nam tại Ba Lan những kiến thức về văn hóa, đời sống, xã hội, lịch sử Ba Lan

Dịch giả Nguyễn Văn Thái giới thiệu tổng quan về Đại hội .

Đại sứ Nguyễn Hoằng và TBT báo Quê Việt Lê Xuân Lâm tặng hoa và quà các đại biểu.

Tại buổi giao lưu, các dịch giả Nguyễn Văn Thái, Lê Bá Thự và nguyên Đại sứ Việt Nam tại Ba Lan Tạ Minh Châu đã trình bầy tóm tắt các tác phẩm văn học dịch của mình trong thời gian qua đồng thời chia sẻ về quá trình làm việc miệt mài để tạo ra những tác phẩm dịch có chất lượng.

Cũng trong buổi giao lưu, các ca sĩ cộng đồng Lê Thanh, Lệ Huyền, Kim Khuê, Hồng Yến, Minh Tâm, Hồng Hoa, Dương Dung, Trường Sơn, Bá Long, Quang Luận cùng các nhạc công Thế Hiển, Văn Vinh đã biểu dễin rất sinh động những bài ca về đất nước, về tình yêu và đặc biệt là các bài hát được phổ nhạc từ những bài thơ của các dịch giả có mặt trong đêm giao lưu.

Ca sĩ Bá Long trình bầy bài hát được phổ nhạc từ bài thơ của dịch giả, nhà thơ Lê Bá Thự.

Đại sứ Nguyễn Hoằng và các dịch giả chụp ảnh lưu niệm với các ca sĩ Cộng đồng.

Cộng đồng Việt Nam tại Ba Lan có rất nhiều dịch giả (Dịch từ tiếng Ba Lan sang tiếng Việt và từ tiếng Việt sang tiếng Ba Lan). Đội ngũ này đã và đang làm ra những viên gạch nối liền hai nền Văn hóa Ba Lan và Việt Nam. Dịch thuật là một nghề vất vả và ít mang lại lợi ích vật chất cho người dịch tuy nhiên nó mang lại những lợi ích lâu dài cho Cộng đồng. Đọc các tác phẩm văn học dịch từ tiếng Ba Lan sang tiếng Việt Nam sẽ phần nào hỗ trợ cho bà con hiểu biết phong tục tập quán của người Ba Lan, thúc đẩy quá trình hội nhập của Cộng đồng vào xã hội Ba Lan.

Thủy Tiên.

Signature: 
queviet.pl
Ngày cập nhật Thứ ba, 25/06/2013 - 07:44

Thêm bình luận